Saturday, November 19, 2011

尚雷A夢是我本年度看過最萌的廣告人物

(日記標題和內文毫無關連)

於是乎
我還是冒著死線危機浪費時間把三隻主要角色都上了灰階
可以的話我好想畫阿鴞啊啊啊啊(仰天)

圖片先來

治少爺

上灰階後頭上終於不是戴著白內褲,變成虐待狂的內褲(依然是內褲)
如果是在幫出版社做角設這身材一定會被退稿,但我設計的造型給偏瘦的角色穿並不好看,一定是動作電玩同人畫太多(牽拖)
灰階過程GIF→http://i.imgur.com/UwkYD.gif

基本上是用SAI的噴槍工具上灰階,主要為圓筆頭和預設的普通圓筆頭
某些部份為了強掉質感或流動的揮灑效果就用水彩工具配上圓筆頭,將水份量調稍高一點去塗去染
我到現在還是沒養成使用多種筆刷頭和混色工具的習慣,離重返PS畫CG並且達到一般的水平,還有幾年的距離得適應
希望總有一天能抓出Painter和SAI和Photoshop各別的特色做互補...


藥美眉
不小心讓胸部增量 回去看設定這時候的公主比較肉感
眼神斟酌了很久,不確定哪個字眼比較確切...其實我喜歡畫帶點風塵味(?)的,不然就叫做智慧的感覺好了(修辭零分)
是說我一直很想在正常人的五官比例內畫好一張少女的臉,不曉得這張算不算數orz
灰階過程GIF→http://i.imgur.com/eO5pI.gif



爆叔
仍然一臉無辜,如今回顧覺得他的身高設定完全是而無用,話說回來而無用就是他的特色
我一直很想畫而無用的角色,但他明明就蠻有用的.....
灰階過程GIF→http://i.imgur.com/nylKH.gif


可能這幾年有在碰洋game抓回一點快死光的英文程度,赫然發現角色姓名的羅馬拼音格式一直處於寫錯的階段
真的是非常丟臉的錯誤,更丟臉的是有英文使用群的讀者購買過前兩集,就算他們通篇應該都只能看圖說故事,但連唯一放出英文的部份都寫錯啦!沃得罵呀!
一般來說華人護照填寫格式是硬性規定,就口語習慣的話當然外國人聽我們華人名字怎念,他們也會想怎麼念
而書寫上若一字字各別拼出來,照歐美人習慣可能會以為一個全名叫「張阿三」的人,張是他的名,阿是他的中間名,三是他的姓
只是會有這樣的誤會而已,實際上把姓寫在前、名寫在後的東亞人習慣應該現在也廣為洋人所知了,再不知道真的是常識性有待加強的問題了我不會這麼牽就的(被揍)
如果你國高中英文老師不許你很硬漢地把自己的名字順序照寫、中間沒加逗號,其實那個不叫寫錯,叫做寫了會被扣分,還在唸書的同學們自己斟酌一下,莫說喇A以訛傳訛呀。

於是我便沒有刻意將姓擺在前頭,而姓的部份就算有兩個漢字、照常見例翻成羅馬拼音、也該拼組成一個單字,比方說蟒(Maang)川(Chuan)就應該寫成「Maangchuan」比較妥當,外國人也讀得比較懂
名的部份若是有兩個字(雖然我的自創目前還用不上),比方阿(A)三(San)就加上連綴符號寫成「A-San」即可,其實直接寫成「Asan」也可以。
拼法方面我採用的是「國語羅馬字」,可以單讀使用拉丁字母拼寫來標示聲調、不需要另外加註。

應該只有我會犯這麼愚笨的失誤,但為了防止悲劇繼續傳承下去,還是特地筆記上來,僅供參考orz

No comments:

Post a Comment