[本名部份 given name] [依照此人個體所賦予的名字]
- 主體是主要名(Ism اسم),wiki譯「本名」但我覺得會搞混、所以請暫時理解為「主要名是本名裡的主體」,本名裡務需加的就是主要名,其他的連綴不一定要有
- 親子名(Kunya كنية),常譯為「暱稱」但我還是覺得會搞混(我笨),如果擁有此人育有長子,那麼此人的親子名就是「Abu/Umm 長子的主要名」,Abu(أبو)指此人為父親,Umm(أم)指此人為母親 。親子稱的位置是冠在主要名前頭,也就是姓名聯列裡的最前方,若此人不育有長子、就不會有親子名
- 別號(Laqab لقب),描述個人外表或品行上的特徵,如果出自穆斯林家庭,通常使用真主的99個尊名來做為形容,位置在主要名之後
[姓氏部份 family name] [傳承自前代或同宗的連綴]
- 父名(Nasab نسب),順序是「父-祖父-曾祖父-...」以此類推,通常只有溯到祖父。父名的位置放在本名之後。如果此人為男性,父名就是「ibn/bin 父親(或更遠)的主要名」,ibn(ابن)或bin(بن)都指「某某之子」;如果此人為女性,父名就是「binti 父親(或更遠)的主要名」,binti(بنت)則指「某某之女」。現代的阿拉伯人在對話場合,常會省略父名裡的ibn/bin或binti,僅使用父親(或更遠)的主要名。
- 族名(Nisba نسبة),來源可以是地名、部落名、單指一個人、甚至是前述複合使用等等,同族者會傳承同樣的族名(通常來自父方),族名的位置在父名之後,也就是姓名列的最後方
當本名連著姓氏一起出現的時候,不一定每個人都會有族名,也不一定每個人都會有父名。
◆◆◆
- 最重要的一點,阿拉伯文體是「由右往左」,所以wiki上說「本名 - 姓氏」,以阿拉伯文寫起來其實是「姓氏 -本名」(更精確的解釋是「氏姓-名本」),但讀出來時絕對是從本名先念起喔!
- 穆斯林的主要名與別號都是以真主的99個尊名來命名,但長期與不同宗教者通婚影響,主要名的形式變得更多元化(我懶得再追了)
- 現在較常見的阿拉伯命名形式,通常是「本名-父名(冠詞+父親主要名)-父名(冠詞+祖父主要名)-族名」
舉wiki上的範例:
ابو كريم محمد الجميل بن نضال بن عبد العزيز الفلسطيني
讀起來是
ʼabū karīmi muḥammadu-l-jamīlu-bnu niḍāli-bni ʻabdi-l-ʻazīzi-l-filisṭīnī
(阿拉伯文的詞彙念法會因為前後串連產生變異,所以無法逐上列音標來解釋對應的阿拉伯文)
英文寫法是
Abu Kareem Muhammad al-Jameel ibn Nidh'aal ibn Abdulaziz aal-Filisteeni
(注意英文譯法是遵照讀法順序書寫)
(阿拉伯名詞在英譯上尚未有系統的統合,提供的譯法僅為參考,並且值得注意的一點是、許多專有名詞或名字的英譯,通常會忽略阿拉伯文字前後文連綴的關係、各別拆開翻譯,所造成書寫結果和阿拉伯語的真正讀法差異極大)
Abu Kareem(ابو كريم)是親子名:此人為Kareem的父親
Muhammad(محمد)是此人的主要名
al-Jameel(الجميل)是別號,意思為「美麗的」
ibn Nidh'aal(بن نضال)是父名:Nidh'aal是此人的父親
ibn Abdulaziz(بن عبد العزيز)是父名:Abdulaziz是此人的祖父
aal-Filisteeni(الفلسطيني)是族名,指國名巴勒斯坦
◆◆◆
[感想]
看了這些以後是不是終於搞懂A太的名字要怎麼看了呢!?(الطائر ابن لا أحد)
A太的父名為「無人之子( ابن لا أحد)」,不會有人真的叫「無人」所以這之間不包含A太親父的主要名,也就是我們不會透過A太的名字得知他父親的主要名。
而M兇(لك السيف)的連綴名其義為劍(السيف),並未冠上ibn( بن),顯示後者並非他的父名,而是族名或是別號,以族名來說我覺得這樣取有點太稀奇,不過他和Kadar共享這個連綴,所以是族名或是別號的可能性大概是各占一半吧...
話說到底遊戲哪裡有講到他的姓和出生年份(1165)啦我怎麼沒找到.............orz
所以說如果有人想幫角色取個阿拉伯名,希望這個霧裡看花的講義可以提供一丁點協助(光只看wiki真的害人不淺)
只是想取個人名要搞這麼痛苦真不愧是淵博的阿拉伯文化啊!
No comments:
Post a Comment